June 14th, 2006

Shameless self promotion – roadgladiator.com

There is a nice blog at http://www.roadgladiator.com for frequent business travelers. The author is an expat who does frequent business travel. This site is for discussing all things related to the fun experience of traveling for business.

Everything from best hotels to tips and tricks to travel gear and such.

Of course I also meantion this site since she was nice enough to post a tiny little blurb I wrote for her about getting a cab in Tokyo. It was a comment to her original post that she decided to share with the rest of her readers here.

:)

Nothing in particular

Comments (0)

Permalink

How to work with a translator

First off….no….this really isn’t a vent or anything. Working with a translator can be very difficult, especially if you’ve never had to use one in a business situation.

Also, for anyone reading this that doesn’t really know me…no…I am not a professional card carrying translator, or I guess we are called interpreters. But I have had to fill that role many many many times, usually in a formal business situation so, what I write may not be 100% accurate if you hire one…but I think it’ll help you if you ever find yourself in this situation.

#1. Remember, usually they understand or at least grasp parts of what you say and will be using the interpreters as confirmation.

In another words, don’t speak in English to the interpreter assuming that the others in the room will not understand you. This is especially true if you are working with a pro. They are obligated to translate EVERYTHING you say. Of course, this works both ways so they should be also telling you what the other people are saying as well or at least as much as they can catch if it is a quiet conversation or there are many people talking at once.

Now, even if, like in my case, you are a coworker of mine, it still looks bad. Worse yet, if they understand what you say, they may still feign ignorance just for this purpose. Is it sneaky? Sure. But that doesn’t mean it won’t happen. Just assume that there are people that can understand you….especially if you are speaking in English. If the interpreter is a coworker and you want to talk without anything translated, wait for a break or any other non-formal meeting situation.

#2. Let the interpreter finish.

Like I explained above, there are usually a few people in a typical meeting that understands some English. Thus, not only will they be listening to the interpreter to confirm that they THINK you said but they will also be listening to make sure the interpreter is correctly translating into English what they said. Now, every single person I’ve done this with has made this mistake. After a while they will not let me finish. Juuust as I’m about to finish my sentence they will get impatient and start going, “Yes yes I get it…so anyway what I wanted to say is blah blah blah”.

DON’T DO THAT!!!

9 times out of 10 (or in my case 9.999999999999 times out of 10) you do NOT understand the language and more importantly, they KNOW you don’t understand it. Not only that but some people will be listening to the interpreter for accuracy. If you interrupt the interpreter, their first thought is going to be, “How can you POSSIBLY understand what they said if you don’t let the interpreter finish??”. By interrupting the interpreter, you have interrupted them. Not good. Be patient. We can usually pick up on body language after a while and if we think you got it, we will wrap it up as fast as we can.

#3. Remember, meetings and thus, your presentations, will take twice as long now.

Yup…so if you are used to giving an hour long presentation, either make sure the meeting is 2 hours long or cut the presentation in half. Oh, and in case you were wondering, talking twice as fast is NOT an option….though people try…much to the interpreter’s distress….

#4. Don’t talk to me. Talk to them.

Don’t turn to the interpreter and and go, “Tell him blah blah blah”. I am not a kid passing messages back and forth between parents when they are fighting. Talk to THEM in English as if they understand you. They will be listening to your voice and looking at your facial expression and gestures even if they don’t understand you. It is my job to then tell them what you said. Now, many times, the other side may talk to the interpreter rather than to you. But that really depends on how used to interpreters they are. But, in my experience, they have never told me, “Tell him my answer is such and such”.

#5. Translating is utterly mentally, physically, and emotionally exhausting. Don’t expect them to remember much of what anyone said.

This is more important if it’s your coworker doing the translation. Most books will tell you that if you are going to have a full 8 hours worth of translating done, you should hire 2 of them. Of course…at least in my case, I’m screwed and I get to do all 12+ hours of it most of the time. Yay. Now, after the first 4 hours or so, my brain starts to get fried…. By the end of the day, all I am is a filter. A robot if you will. All I know is that if the guy next to me talks, I speak to the people in front of me in Japanese. If they talk, then I turn to the guy next to me and speak in English. Of course if the guys in front of me decide to screw with me and speak in English, I have been known to, without missng a beat, turn to the guy next to me and repeat almost word for word what they just said….and then sheepishly apologize….
Actually…hell….I’ve done it in less than an hour before.

Needless to say, by the end of the day, I am not retaining a damn thing you say. This is rough since I am also here as an employee…. But the brain can only deal with so much before it just goes, “Um…no more…I’m done…I’m gong to shut down for a bit…”.

#6. Speak in sentences but no more than 2 at a time.

This is very important. Don’t go on a rant or get into the flow and rattle off a 3 or 4 sentence statement and expect the interpreter to remember everything that you said. Just as important, don’t just say 3 words and then wait for the interpreter to translate that before moving on. Especially in a language like Japanese and such where the sentence structure is different. I need to know the context or the statement before I can translate it. Too many times, I’ve been in situations where they will go, “It’s hard to understand…….*ahem*…go ahead……..” and I had to look at him and tell him to keep going. BUT this, just like the first half of this statement, this is not an invitation to go on for 3 minutes either.

I can keep going and going and going…but I will stop for now. Maybe one day there will be a part 2.

Trust me…you want to keep the interpreter happy. They are your lifeline for communication. And they also know that you don’t understand the language at all. So…don’t tick them off!!!

(^_^)

Japan Trips

Comments (0)

Permalink

Japanese TV yet again

It’s that trivia show again. This time it’s a good one.

They wanted to know if women would, if the boyfriend wasn’t there, check out his cel phone or look through it.

Now, this is much more topical here in Japan where cel phones are far more a part of daily life and texting on the cel phone is quite popular. It’s how most people stay in touch, especially since it’s usually cheaper than getting an ISP and an e-mail address.

So, they picked a bunch of couples who are not married but are living together and with the boyfriend’s permission decided to test this out to see. They set up hidden cameras in the apartment and had the boyfriend leave the room with his cel in plain view. If the girlfriend didn’t seem to notice, a staff member will send a text message saying “I really had a good time on our last date!” to get her attention when the phone beeps.

..scary enough, a good number of women checked out the cel phone. They will either at least look at the front but most will flip it open to read the mail itself.

Funny thing…..every single guy said that they believed in their girlfriend and that she would never read his personal mail on his cel. …they are very very wrong.

One got PISSED. She stared at the text message for a long time…then finally threw it aside and went after him. So much for trust eh???? It was…scary….. Yes, she shouldn’t have looked (I feel) but…woooooooooo. And he was sooooo convinced at the initial interview that he trusts her and believes she would never do such a thing….. She even threw the cel phone at him after smacking him a bit.

Of course afterwards she confessed that, even though it’s not 100% of the time, she routinely goes through his messages when he’s in the shower and such….

Another openly read the message saying, “Wooo! Mail! Let’s see what he got!” but then, when he came back and read the message himself and asked her if she looked, she said “nope!”….

Another didn’t even NEED the message being sent. 2 minutes after he left the room she was already looking over her shoulder going through all of his messages. But when he came in the room going “did I get any messages??” she calmly replied “NOPE!” while continuing to go through his messages. In the post interview she told the program that he’s been suspicious lately…

Remember, these are all couples who have moved in together.

Final result was an average of 40% of women who live with their boyfriends. Of course….that’s if they actually DID look this time or admitten on camera that they did…  I would bet that it is actually higher.  Oddly, they found that almost all men ignored their girlfriend’s cel phones.

So…tell me ladies….would YOU do if you realized your guy left his cel in the room and suddenly it beeped saying he just got a text msg?

(Oh, and for the record, I would ignore it myself).

(^_^)

Japan Trips

Comments (3)

Permalink